O come, O come, Emmanuel

O come, O come, Emmanuel is a Christian hymn for Advent. While it is most commonly known by that English title, it is in fact a translation of the original Latin, Veni, Veni, Emmanuel. The 1861 translation from Hymns Ancient and Modern is the most prominent by far in the English-speaking world, but other English translations also exist.

The hymn is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas.

The words and the music of "O come, O come, Emmanuel" developed separately. The Latin text is first documented in Germany in 1710, whereas the tune most familiar in the English-speaking world has its origins in 15th-century France.

The pre-history of the text stretches back to the origins of the O Antiphons themselves, which were in existence by, at the latest, the eighth century. However, to speak meaningfully of the text of the hymn per se, they would need to be paraphrased in strophic, metrical form. It is certainly within the realm of possibility that efforts along those lines could have been made quite early; we know, for instance, that they were paraphrased extensively by the English poet Cynewulf in a poem written before the year 800. However, despite popular imagination of an early origin for "O Come, O Come, Emmanuel," the hymn's history is first substantiated only much later.



Original Five-Stanza
Text from Psalteriolum
Cantionum Catholicarum (1710)


Veni, veni Emmanuel!
Captivum solve Israel!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur per te, Israel.

Veni o Jesse virgula!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur per te, Israel.

Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulas,
Dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur per te, Israel.

Veni clavis Davidica!
Regna reclude coelica,
Fac iter Tutum superum,
Et claude vias Inferum.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur per te, Israel.

Veni, veni Adonai!
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice,
In maiestate gloriae.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur per te, Israel.

English Translation from
Hymns Ancient and Modern (1861)



O come, O come, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here,
Until the Son of God appear.
Rejoice ! Rejoice ! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Rod of Jesse, free
Thine own from Satan's tyranny ;
From depths of hell Thy people save,
And give them victory o'er the grave.
Rejoice ! Rejoice ! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Dayspring, from on high,
And cheer us by Thy drawing nigh;
Disperse the gloomy clouds of night,
And death's dark shadows put to flight.
Rejoice ! Rejoice ! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Key of David, come
And open wide our heav'nly home ;
Make safe the way that leads on high,
And close the path to misery.
Rejoice ! Rejoice ! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Adonai, Lord of might,
Who to Thy tribes, on Sinai's height,
In ancient times didst give the law
In cloud and majesty and awe.
Rejoice ! Rejoice ! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.